
Rinchen TerdzodTD2531ཚེ་བདག་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་སྐབས་སུ་གཞུང་གི་བསྟོད་རིང་།
61-64-1a
༄༅། །ཚེ་བདག་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་སྐབས་སུ་གཞུང་གི་བསྟོད་རིང་།
༄༅། །ཚེ་བདག་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་སྐབས་སུ་གཞུང་གི་བསྟོད་རིང་ནི། ཨྱཻ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པས་ཀླུ་འབུམ་གསོལ༔ གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པས་གཉན་ཁྲི་གསོལ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམས་པས་ས་བདག་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་གཏུབ༔ བར་པ་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ ཐ་མ་རྡོ་རྗེས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་འགུགས༔ བར་པ་གཏུན་ཤིང་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་བརྡེག༔ ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་གཟིར༔ ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དགྲ་བགེགས་བརྫིས༔ ཐོད་སྐམ་ར་རི་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་ཞིང་དང་སྟག་ལྤགས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ་དམངས་རིགས་རྗེ་རིགས་དང་༔ གདོལ་པའི་རིགས་མཚོན་སྦྲུལ་ལྔས་དབུ་ཞབས་བརྒྱན༔ རཀྟ་སོར་རིས་ཐལ་ཆེན་གསུམ་གྱིས་སྤྲས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དབུས་ན་འགྱིང་པར་བཞུགས༔ སྤྱན་བགྲད་ཤངས་གཉེར་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་༔ མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་ཟ༔ སྤྱི་གཙུག་ཁྱུང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ 
61-64-1b
རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཡིས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་མ་ལུས་གསོད་ཅིང་གནོན༔ བ་སྤུ་ཁྱུང་དང་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉ་དགྲ་ལ་འགྱེད༔ དམིགས་པ་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་རློག༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །སྲུང་ཟློག་གི་ཤམ་བུ་སོ་སོར་བསྒྱུར་དགོས་ཀྱང་དཀྱུས་ཙམ་ལ་འདི་ཀས་ཆོག །ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་ནི༔ གསོད་བྱེད་ཡུམ་ཆེན་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་གཟིག་ཤམ་སྤྱན་བགྲད་ཁྲོ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་དབང་མེད་འགུགས༔ ཕྱག་གཡོན་ཉམས་པའི་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་རབ་བགྲད་དགྲ་བགེགས་གནོན༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །འཁོར་གྱི་མ་མོའི་དམ་ཚིགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག༴ །བྱད་མ༴ ། ཧཱུྃ༔ གཡས་ན་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རབ་འཇིགས་གཅེར་བུ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2531《ཚེ་བདག་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་》仪轨中的赞颂长文。
在进行《ཚེ་བདག་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་》（断除内在锋利命主）仪轨时，所用的赞颂长文如下：
ཨྱཻ།（感叹词，无实际意义）从法界宫殿的圣地中，阎罗（གཤིན་རྗེ།，死主）摩醯（མ་ཧེ།，水牛）于日月莲花之上，世尊文殊阎罗敌（འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ།，文殊降阎魔尊）是，深蓝黑色三面六臂四足忿怒相，右面白色笑容满面，供养十万龙族，左面红色张口怒吼，供养百万凶猛厉鬼，中间深蓝色面孔威严可怖，供养土地神祇。
第一只右手中的轮（འཁོར་ལོ།，chakra）能摧毁敌人的障碍，中间的宝剑（རལ་གྲི།，khadga）斩断敌人的命脉，最后一只金刚杵（རྡོ་རྗེ།，vajra）将敌人化为灰烬。第一只左手中的铁钩（ལྕགས་ཀྱུ།，ankusha）能勾召敌人的障碍，中间的木槌（གཏུན་ཤིང་།，mudgara）击打敌人，最后一只期克印（སྡིགས་མཛུབ།，tarjani mudra）恐吓敌人。四足右屈左伸，践踏敌人。
以人头念珠（ཐོད་ཕྲེང་།，skull garland）、干骷髅、湿骷髅作为头饰、颈饰和项链，庄严无比。身披象皮和虎皮，以象征国王、婆罗门、平民、首陀罗和旃陀罗五种姓氏的五条蛇作为头饰和足饰，涂抹着鲜血、骨灰和三种颜色的灰烬，安住在劫末火焰之中，威风凛凛。双眼圆睁，鼻梁紧皱，口中发出怒吼，舌头卷曲，牙齿紧咬，吞噬敌人的心脏。
头顶上是黑色金翅鸟（ཁྱུང་ནག，garuda），拥有火焰般的翅膀，以雷电般的角、喙和爪，杀戮和镇压所有的龙族、厉鬼和土地神祇。毛孔中充满了金翅鸟和金刚杵，差遣天龙八部作为使者去对抗敌人，无论目标是什么，现在就摧毁它！
忿怒尊（ཁྲོ་རྒྱལ།，krodharaja）阎罗的誓言已到期！无数阎罗降临于敌人！享用血肉食子和朵玛（གཏོར་མ།，torma）吧！让诅咒、恶灵和自杀反噬自身！虽然需要分别转换守护和回遮的仪轨，但仅此简略的仪轨也足够了。
ཧཱུྃ༔（藏文， हूं，hūṃ，种子字）在忿怒尊大王的左侧是，凶猛的杀戮之母，血眼女（ཁྲག་མིག་མ།，rakta netra），身色深红黑色，一面二臂，赤身裸体，没有装饰，穿着豹皮裙，双眼圆睁，愤怒可怖，张口吐舌，咬紧牙关，发出摩擦声，右手用铁钩随意勾召敌人的障碍，左手将破碎的头颅血供奉于口中，双腿以战斗姿势站立，镇压敌人。
独髻母（ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི།，ekajati）的誓言已到期！眷属空行母的誓言降临于敌人！享用血肉食子……让诅咒……
ཧཱུྃ༔（藏文， हूं，hūṃ，种子字）右侧是王子阎罗法王（ཡ་མ་རཱ་ཛ།，yamaraja），身色紫黑色，一面二臂，极其恐怖，赤身裸体。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2531, the long praise in the ritual of 'Tshe Dak Nonpo Nang Chö'.
The following is the long praise used during the ritual of 'Tshe Dak Nonpo Nang Chö' (Cutting the Inner Sharp Life-Lord):
ཨྱཻ། (Exclamation, no actual meaning) From the sacred palace of the Dharmadhatu, Yama (གཤིན་རྗེ།, Lord of Death) Mahe (མ་ཧེ།, Buffalo) upon the sun, moon, and lotus, the Bhagavan Manjushri Yamantaka (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ།, Manjushri, Conqueror of Yama) is, dark blue-black, with three faces, six arms, and four legs, wrathful. The right face is white, smiling, offering to a hundred thousand nagas. The left face is red, mouth open in a roar, offering to a million fierce spirits. The middle face is dark blue, terrifying, offering to the earth deities.
The first right hand's wheel (འཁོར་ལོ།, chakra) destroys the enemies' obstacles. The middle sword (རལ་གྲི།, khadga) cuts off the enemies' life force. The last vajra (རྡོ་རྗེ།, vajra) pulverizes the enemies into dust. The first left hand's iron hook (ལྕགས་ཀྱུ།, ankusha) irresistibly summons the enemies' obstacles. The middle wooden hammer (གཏུན་ཤིང་།, mudgara) strikes the enemies. The last threatening gesture (སྡིགས་མཛུབ།, tarjani mudra) intimidates the enemies. The four legs, right bent and left extended, trample the enemies.
Adorned with a garland of skull rosaries (ཐོད་ཕྲེང་།, skull garland), dry skulls, and wet skulls as head ornaments, neck ornaments, and necklaces, supremely beautiful. Wearing elephant skin and tiger skin, with five snakes symbolizing the five castes of kings, Brahmins, commoners, Shudras, and Chandalas as head ornaments and foot ornaments, smeared with blood, ashes, and three colors of ash, residing majestically in the midst of the fire of the eon. Eyes wide open, nose wrinkled, mouth roaring, tongue curled, teeth clenched, devouring the enemies' hearts.
On the crown of the head is a black garuda (ཁྱུང་ནག, garuda) with fiery wings, with thunderbolt-like horns, beak, and claws, killing and suppressing all nagas, fierce spirits, and earth deities. The pores are filled with garudas and vajras, dispatching the eight classes of gods and demons as messengers to confront the enemies. Whatever the target may be, destroy it now!
The oath of the Wrathful King (ཁྲོ་རྒྱལ།, krodharaja) Yama has come due! Countless Yamas descend upon the enemies! Accept the flesh, blood, bali, and torma (གཏོར་མ།, torma)! Let the curses, evil spirits, and suicide rebound upon themselves! Although the rituals of protection and reversal need to be transformed separately, this brief ritual is sufficient.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) On the left side of the Great Wrathful King is, the fierce killing mother, the Blood-Eyed Woman (ཁྲག་མིག་མ།, rakta netra), body color deep red-black, one face, two arms, naked, without ornaments, wearing a leopard skin skirt, eyes wide open, terrifyingly wrathful, mouth open, tongue lolling, teeth clenched, making a grinding sound, the right hand uses an iron hook to irresistibly summon the enemies' obstacles, the left hand offers the blood of a broken skull to the mouth, the two legs stand in a fighting stance, suppressing the enemies.
The oath of Ekajati (ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི།, ekajati) has come due! The oath of the retinue dakinis descends upon the enemies! Accept the flesh, blood, bali... Let the curses...
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) On the right side is the prince, the Dharma King Yama (ཡ་མ་རཱ་ཛ།, yamaraja), body color purplish-black, one face, two arms, extremely terrifying, naked.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་བཤན་གྲིས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་
61-64-2a
གཏུབས༔ ཕྱག་གཡོན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་འདྲད༔ ཡ་མ་རཱ་ཛའི༴ འཁོར་གྱི་ལས་མཁན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ༴ བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག༴ །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་༴ ། ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རྣམས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་འདི་རྣམས་ད་མཛོད་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་སྨོད་པ་དང་༔ ཡི་དམ་སྨོད་ཅིང་བརྙས་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྨོད་ཅིང་ཆོས་སྐྱོང་སྨོད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང་༔ མཆེད་ལ་འཁུ་ཞིང་དམ་ལས་ལྡོག་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡི༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྲོག་དང་ད་ཕྲོལ་ཅིག༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་ད་རློག་ཅིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དབང་ལ་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པའི་སྐབས་བསྟོད་རིང་སྦྱོར་ལུགས། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་འཇོག་དུས། ཨྱེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས། །ཞེས་པ་ནས། དམིགས་པ་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་རློག །ཞེས་པའི་བར་གྱི་བཐར། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །མགྲིན་པར། ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ནི། ཞེས་པ་ནས། ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་རབ་བཟང་དགྲ་དགེགས་གནན། ཞེས་པོའི་མཐར། ཡུལ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་གྱི་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག སྙིང་གར་
61-64-2b
གཡས་ན་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རྭ་ཛ་ནི། ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་གཡོན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་འདྲད། ཅེས་པའི་མཐར། བསོད་བྱེད་ཡ་མ་རྭ་ཛས་དབང་བསྐུར་རོ། འཧོར་གྱི་ལས་མཁན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་ཐོབ་ཤོག ལག་ཏུ་གཏོད་དུས། ཧཱུཾ། གཞན་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནས། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། ཅེས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་མཇུག་ཏུ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །སོགས་དབང་ཆོག་སྡེབ་ནས་བསྐུར། བཟླས་ལུང་གི་ཟློག་སྔགས་རྗེས་ཟློས་སྐབས། སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་སྐོར་ཡི་གེ་ཁ་ཕྱིར་བལྟ་ཡིན།།





【现代汉语翻译】
双足或伸或屈而坐，身披人皮为垫，虎皮为衣。右手持屠刀，斩断一切怨敌魔障；左手掏出怨敌魔障的心脏。雅玛茹匝（Yamaraja，梵文，阎摩罗阇，冥王）等眷属的使者八部众，献上祭品血肉。作明咒，护法神灵。
吽！此外，诸位大忿怒尊，现在就执行交付给你们的使命吧！对于诽谤金刚上师之人，对于诽谤和轻蔑本尊之人，对于诽谤三宝和护法之人，对于制造甚深修持障碍之人，对于兄弟间挑拨离间、违背誓言之人，对于危害持誓之人，迅速抓获这些可憎的仇敌和作祟的魔障，立即夺取他们的性命！将他们降伏，化为灰尘！迅速成就所交付的使命！
在增大法力的仪轨中，结合赞颂词。将朵玛（Torma，梵文，食子）置于头顶时，从‘从法界宫殿’开始，到‘现在就摧毁目标’结束。最后说：‘忿怒尊阎罗法王灌顶！眷属阎罗百万眷属获得加持！’
在喉咙处：‘吽！从大忿怒尊的左侧’开始，到‘双足以勇猛之姿踩踏怨敌魔障’结束。最后说：‘至尊一髻母（Ekajati）灌顶！眷属的母曜（Mamo）军众获得加持！’
在心间：‘右边是圣子雅玛茹匝’开始，到‘左手掏出怨敌魔障的心脏’结束。最后说：‘造福者雅玛茹匝灌顶！眷属的使者八部众获得加持！’
在手中给予时：‘吽！此外，诸位大忿怒尊’开始，到‘成就所交付的使命’结束。在各自的结尾处，加上‘具吉祥金刚身者’等灌顶仪轨。在念诵回遮咒语时，咒语念珠逆时针旋转，字面向外。

【English Translation】
Sitting with legs extended or bent, wearing human skin as a mat and tiger skin as clothing. The right hand holds a butcher knife, cutting off all enemy obstacles; the left hand extracts the hearts of enemy obstacles. Yama Raja (Yamaraja, Sanskrit, Lord of Death) and other retinue messengers, the eight classes, offer the sacrificial blood and flesh. Byaḍa mantra, protector deities.
Hum! Furthermore, all of you great wrathful deities, now accomplish these entrusted tasks! To those who slander the Vajra Master, to those who slander and despise the Yidam, to those who slander the Three Jewels and Dharma protectors, to those who create obstacles to profound practice, to those who sow discord among brothers and sisters and turn away from vows, to those who harm those who keep vows, quickly seize these hateful enemies and harmful obstacles, and immediately take their lives! Subjugate them and turn them to dust! Swiftly accomplish the entrusted tasks!
In the context of increasing empowerment, combine praises. When placing the Torma (Torma, Sanskrit, sacrificial cake) on the head, start from 'From the palace of the Dharmadhatu' to 'Now destroy the target.' Finally, say: 'Wrathful Lord Yama Raja empowerment! May the million retinue of Yama receive blessings!'
At the throat: starting from 'Hum! From the left side of the great wrathful lord' to 'The two feet step on the enemy obstacles in a very good posture.' Finally, say: 'Supreme Ekajati empowerment! May the retinue of Mamo troops receive blessings!'
At the heart: starting from 'On the right is the holy son Yama Raja' to 'The left hand extracts the hearts of enemy obstacles.' Finally, say: 'Benefactor Yama Raja empowerment! May the retinue of the eight classes of messengers receive blessings!'
When giving into the hand: starting from 'Hum! Furthermore, great wrathful lords' to 'Accomplish the entrusted tasks.' At the end of each, add the empowerment ritual such as 'The glorious Vajra body holder.' When reciting the reversal mantra, the mantra rosary is rotated counterclockwise, with the letters facing outward.

--------------------------------------------------------------------------------

